Ⅰ 薇婭直播預告清單7.22 薇婭2022年7.22直播預告
薇婭直播預告清單7.22有哪些?薇婭直播要開始啦,那麼今晚會直播什麼呢,小夥伴們想知道今晚薇婭會賣什麼嗎,下面小編給大家帶來薇婭2021年7月22日直播預告,一起來看看吧。
薇婭直播預告清單液唯7.21(美妝)
1.林清軒山茶花修護滋養霜
2.科顏氏亞馬遜白泥凈膚面膜
3.潤百顏菁透煥亮377次拋
4.黛珂植物欣韻水乳套組
5.林清軒山茶花潤膚油
6.玉澤藍銅勝肽精華液
7.珀萊雅煙醯胺面膜
8.葉子蘭銅勝肽水潤舒緩面膜
9.雅詩蘭黛白金眼霜
10.彩棠霧感持妝唇線筆
11.3CE鏡面唇釉
12.歐萊雅小金管防曬
13.彩棠大師妝前乳
14.彩棠釉瓷無暇粉底液
15.阿瑪尼高光紅氣墊
16.RT美妝蛋
17.彩棠凈膚修顏遮瑕筆
18.黛珂心悅榮光絲柔蜜粉段埋納
19.NARS修容粉
20.紀梵希四宮格腮紅
21.MAC生薑高光
22.植村秀砍刀眉筆
23.素之然雙眼皮貼
24.珂萊歐星沙十色眼影
25.魅絲蔻化妝刷套裝
26.Colorkey眼線膠筆
27.Kissme三代防水睫毛膏
28.Kissme卷翹定型睫毛打底膏
29.Tom Ford流光香氛身體高光30.夢妝發際線粉
31.完美日記呼吸卸妝油
32.Color Candy柔紗保濕定妝噴霧
33.阿瑪尼高定私藏香氛
34.渡美神經醯胺200原液精華
(美食)
35.和路雪可愛多4盒組合
36.三隻松鼠無骨雞爪
37.正大懶人餃
(生活)
38.雙立人Now S系列雙刀組合
39.榮耀50Pro
40.松下萊影化妝鏡
41.崔婭負離子蓬鬆器:
42.膳魔師口紅系列保溫杯
43.Anybody迪士尼聯名睡衣
44.0GR Mecha幻象主題T恤
45.玉澤臻安果酸煥膚身體套裝
46.TT王握沒妃梳便攜款
Ⅱ 中英對照《麥田守望者》第五章
5
We always had the same meal on Saturday nights at Pencey. It was supposed to be a big deal, because they gave you steak. I'll bet a thousand bucks the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer probably figured everybody's mother would ask their darling boy what he had for dinner last night, and he'd say, "Steak." What a racket.
在潘西,一到星期六晚上我們總是吃同樣的菜。這應該算是道好菜,因為他們給你吃牛排。我願意拿出一千塊錢打賭,他們之所以這樣做,只是因為星期天總有不少學生爛者家長來校,老綏摩大概認為每個學生的母親都會問她們的寶貝兒子昨天晚飯吃些什麼,他就會回答:「牛排。」多大的騙局。
You should've seen the steaks. They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn't know any better--and guys like Ackley that ate everything.
你應該看看那牛排的樣子,全都又硬又干,連切都切不開。而且在吃牛排的晚上,總是給你有很多硬塊的土豆泥,飯後點心也是蘋果麵包屑做的布丁,除了不懂事的低班小鬼和象阿行桐克萊這類什麼都吃的傢伙以外,誰都不吃。
It was nice, though, when we got out of the dining room. There were about three inches of snow on the ground, and it was still coming down like a madman. It looked pretty as hell, and we all started throwing snowballs and horsing around all over the place. It was very childish, but everybody was really enjoying themselves.
可是我們一出餐廳,不禁高興起來。地上的積雪已有約莫三英寸厚,上面還在瘋狂地下個不停。那景色真是美極了飢帶薯。我們立刻打起雪仗來,東奔西跑鬧著玩。的確很孩子氣,不過每個人都玩得挺痛快。
I didn't have a date or anything, so I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie. Neither of us felt like sitting around on our ass all night.
我沒有約會,就跟我的朋友馬爾.勃羅薩德——那個參加摔交隊的——商量定,打算搭公共汽車到埃傑斯鎮去吃一客漢堡牛排,或者再看一場他媽的混帳電影。我們兩個誰也不想在學校里爛屁股坐整整一晚。
I asked Mal if he minded if Ackley came along with us. The reason I asked was because Ackley never did anything on Saturday night, except stay in his room and squeeze his pimples or something. Mal said he didn't mind but that he wasn't too crazy about the idea. He didn't like Ackley much.
我問馬爾能不能讓阿克萊跟我們一塊兒去,我之所以這樣問,是因為阿克萊在星期六晚上什麼事也不做,只是呆在自己房裡,擠擠臉上的粉刺。馬爾說能倒是能,不過他並不太感興趣。他不怎麼喜歡阿克萊。
Anyway, we both went to our rooms to get ready and all, and while I was putting on my galoshes and crap, I yelled over and asked old Ackley if he wanted to go to the movies. He could hear me all right through the shower curtains, but he didn't answer me right away. He was the kind of a guy that hates to answer you right away. Finally he came over, through the goddam curtains, and stood on the shower ledge and asked who was going besides me.
不管怎樣,我們倆都各自回房收拾東西,我一邊穿高筒橡皮套鞋什麼的,一邊大聲嚷嚷著問老阿克萊去不去看電影。他從淋浴室門簾聽得見我說話,可是他並不馬上回答。他就是那樣一種人,問他什麼事都不肯馬上回答。最後他從混帳門簾那兒過來了,站在淋浴台上,問我還有誰同去。
He always had to know who was going. I swear, if that guy was shipwrecked somewhere, and you rescued him in a goddam boat, he'd want to know who the guy was that was rowing it before he'd even get in. I told him Mal Brossard was going. He said, "That bastard . . . All right. Wait a second." You'd think he was doing you a big favor.
他老是打聽什麼人去什麼地方。我敢發誓,這傢伙要是在哪兒沉了船,你把他救到一隻他媽的船里,他甚至在跨上救生船之前都要打聽是哪個在劃船。我告訴他說還有馬爾.勃羅薩德同去。他說:「那雜種……好吧。等我一會兒。」聽起來倒象是他在給你很大面子呢。
It took him about five hours to get ready. While he was doing it, I went over to my window and opened it and packed a snowball with my bare hands. The snow was very good for packing. I didn't throw it at anything, though. I started to throw it.
他總要過那麼五個鍾頭才能收拾停當。在他收拾打扮的時候,我走到自己的窗口,打開窗,光著手捏了個雪球。這雪捏起雪球來真是好極了。不過我沒往任何東西上扔。
At a car that was parked across the street. But I changed my mind. The car looked so nice and white. Then I started to throw it at a hydrant, but that looked too nice and white, too. Finally I didn't throw it at anything. All I did was close the window and walk around the room with the snowball, packing it harder. A little while later, I still had it with me when I and Brossnad and Ackley got on the bus. The bus driver opened the doors and made me throw it out. I told him I wasn't going to chuck it at anybody, but he wouldn't believe me. People never believe you.
我本來要往一輛停在街對面的汽車上扔,可我後來改變了主意。那汽車看去那麼白,那麼漂亮。跟著我要往一個救火龍頭上扔,可那東西也顯得那麼白,那麼漂亮。最後我沒往任何東西上扔,只是關了窗,在房間里走來走去,把雪球捏得硬上加硬。後來,我、勃羅薩德和阿克萊三個一起上公共汽車的時候,我手裡還捏著那個雪球。公共汽車司機開了門,要我把雪球扔掉。我告訴他說我不會拿它扔任何人,可他不信。人們就是不信你的話。
Brossard and Ackley both had seen the picture that was playing, so all we did, we just had a couple of hamburgers and played the pinball machine for a little while, then took the bus back to Pencey. I didn't care about not seeing the movie, anyway. It was supposed to be a comedy, with Cary Grant in it, and all that crap. Besides, I'd been to the movies with Brossard and Ackley before. They both laughed like hyenas at stuff that wasn't even funny. I didn't even enjoy sitting next to them in the movies.
勃羅薩德和阿克萊兩個都已看過正在上演的電影,所以我們只是吃了兩客漢堡牛排,玩了會兒彈球機,隨後乘公共汽車回潘西。我倒不在乎沒看到電影。好象是個喜劇,凱利.格蘭特主演,反正是那一套玩藝兒。再說,我過去也跟勃羅薩德和阿克萊一起看過電影,他們兩個見了一些毫不可笑的事物,都會笑得象個瘋子似的。我甚至不樂意坐在他們身旁看電影。
It was only about a quarter to nine when we got back to the dorm. Old Brossard was a bridge fiend, and he started looking around the dorm for a game. Old Ackley parked himself in my room, just for a change.
我們回到宿舍里,還只八點四十五分。老勃羅薩德是個橋牌迷,一回到宿舍,就到處找人打牌去了。老阿克萊在我房裡呆了會兒,只是為了換換口味。
Only, instead of sitting on the arm of Stradlater's chair, he laid down on my bed, with his face right on my pillow and all. He started talking in this very monotonous voice, and picking at all his pimples. I dropped about a thousand hints, but I couldn't get rid of him.
不過這次他不是坐在斯特拉德萊塔椅子的扶手上,而是乾脆躺在我的床上,他的整個臉兒還都貼在我的枕頭上。他開始用極單調的聲音嘟嘟噥噥地說起話來,同時一個勁兒擠著滿臉的粉刺。我給了他總有一千個暗示,都沒法把他打發走。
All he did was keep talking in this very monotonous voice about some babe he was supposed to have had sexual intercourse with the summer before. He'd already told me about it about a hundred times. Every time he told it, it was different. One minute he'd be giving it to her in his cousin's Buick, the next minute he'd be giving it to her under some boardwalk. It was all a lot of crap, naturally. He was a virgin if ever I saw one.
他只顧用那種微單調的聲音絮絮地談著今年夏天他怎樣跟一個小妞兒發生暖昧關系。這事他跟我說道總有一百遍了,每次說的都不一樣。這一分鍾說是在他表兄的別克牌汽車里跟她胡搞,下一分鍾又說是在什麼海濱木板路下面。全是一派胡言,自然啦。在我看來,他倒真是個不折不扣的童男。
I doubt if he ever even gave anybody a feel. Anyway, finally I had to come right out and tell him that I had to write a composition for Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I could concentrate. He finally did, but he took his time about it, as usual. After he left, I put on my pajamas and bathrobe and my old hunting hat, and started writing the composition.
我懷疑他甚至連女人摸都不曾摸過一下哩。嗯,我最後不得不直截了當地告訴他說,我要替斯特拉德萊塔寫一篇作文,他得他媽的給我出去,好讓我凝神思索。他最後倒是出去了,可是跟往常一樣磨蹭了半天才走。他走後,我換上睡衣和浴衣,戴上我那頂獵人帽,開始寫起作文來。
The thing was, I couldn't think of a room or a house or anything to describe the way Stradlater said he had to have. I'm not too crazy about describing rooms and houses anyway. So what I did, I wrote about my brother Allie's baseball mitt.
問題是,我實在想不起有什麼房間、屋子或者其他什麼東西可以照斯特拉德萊塔說的那樣加以描寫。至少我自己對描寫房屋之類的東西不太感興趣。因此我索性描寫起我弟弟艾里的壘球手套來。
It was a very descriptive subject. It really was. My brother Allie had this left-handed fielder's mitt. He was left-handed. The thing that was descriptive about it, though, was that he had poems written all over the fingers and the pocket and everywhere. In green ink. He wrote them on it so that he'd have something to read when he was in the field and nobody was up at bat.
這題目例極容易描寫。的確容易。我弟弟是個用左手接球的外野手,所以那是只左手手套。描寫這題目的動人之處在於手套的指頭上、指縫里到處寫著詩。用綠墨水寫成。他寫這些詩的目的,是呆在野上遇到沒人攻球的時候可供閱讀。
He's dead now. He got leukemia and died when we were up in Maine, on July 18, 1946. You'd have liked him. He was two years younger than I was, but he was about fifty times as intelligent. He was terrifically intelligent. His teachers were always writing letters to my mother, telling her what a pleasure it was having a boy like Allie in their class.
他已經死了,是一九四六年七月十八日我們在緬因的時候患白血球病死的。你准會喜歡他。他比我小兩歲,可比我聰明五十倍。他實在聰明過人。他的老師們老是寫信給我母親,告訴她班上有他那麼個學生他們有多高興。
And they weren't just shooting the crap. They really meant it. But it wasn't just that he was the most intelligent member in the family. He was also the nicest, in lots of ways. He never got mad at anybody.
而他們也決不是隨便說說的。他們說的確是心裡話。他不僅是全家最聰明的孩子,而且在許多方面還是最討人喜歡的孩子。他從來不跟人發脾氣。
People with red hair are supposed to get mad very easily, but Allie never did, and he had very red hair. I'll tell you what kind of red hair he had. I started playing golf when I was only ten years old. I remember once, the summer I was around twelve, teeing off and all, and having a hunch that if I turned around all of a sudden, I'd see Allie.
大家都認為有紅頭發的人最最容易發脾氣。可艾里從來不發脾氣,他的頭發倒是極紅極紅。我來告訴你他有什麼樣的紅頭發吧。我十歲就開始打高爾夫球,我還記得十二歲那年夏天,有一次正在打高爾夫球,我忽然覺得只要猛一轉身,就會看見艾里。
So I did, and sure enough, he was sitting on his bike outside the fence--there was this fence that went all around the course--and he was sitting there, about a hundred and fifty yards behind me, watching me tee off.
我轉身一看,果然不錯,他正坐在籬笆外面的自行車上呢——圍著高爾夫球場有道籬笆——他坐在離我約莫一百五十碼的地方,在看我打球。
That's the kind of red hair he had. God, he was a nice kid, though. He used to laugh so hard at something he thought of at the dinner table that he just about fell off his chair. I was only thirteen, and they were going to have me psychoanalyzed and all, because I broke all the windows in the garage. I don't blame them. I really don't. I slept in the garage the night he died, and I broke all the goddam windows with my fist, just for the hell of it.
他就有那樣的紅頭發。可是天哪,他真是個好孩子,嘿。他往往在飯桌上忽然想起什麼,一下子笑得不可開交,差點兒從椅子上摔了下來。我還只十三歲的時候,他們就要送我去作精神分析,因為我用拳頭把汽車間里的玻璃窗全都打碎了。我並不怪他們,我真的不怪。他死的那天晚上我睡在汽車房裡,用拳頭把那些混帳玻璃窗全都打碎了,光是為了出氣。
I even tried to break all the windows on the station wagon we had that summer, but my hand was already broken and everything by that time, and I couldn't do it. It was a very stupid thing to do, I'll admit, but I hardly didn't even know I was doing it, and you didn't know Allie. My hand still hurts me once in a while when it rains and all, and I can't make a real fist any more--not a tight one, I mean--but outside of that I don't care much. I mean I'm not going to be a goddam surgeon or a violinist or anything anyway.
我甚至還想把那年夏天買的那輛旅行汽車上的玻璃也都打碎,可我的手已經鮮血淋漓,使不出勁兒了。這樣做的確傻得要命,我承認,可我簡直不知道自己在干什麼,再說你也不認識艾里。現在到了陰雨天,我那隻手仍要作痛,此後也一直攥不攏拳頭一一我的意思是說攥不緊——可是除此以外我並不怎麼在乎。我是說我反正不想當他媽的外科醫生或者小提琴家什麼的。
Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about. Old Allie's baseball mitt. I happened to have it with me, in my suitcase, so I got it out and copied down the poems that were written on it. All I had to do was change Allie's name so that nobody would know it was my brother and not Stradlater's. I wasn't too crazy about doing it, but I couldn't think of anything else descriptive. Besides, I sort of liked writing about it. It took me about an hour, because I had to use Stradlater's lousy typewriter, and it kept jamming on me. The reason I didn't use my own was because I'd lent it to a guy down the hall.
嗯,這就是我給斯特拉德萊塔寫的作文。老艾里的壘球手套。那手套湊巧在我的手提箱里,我就把它取出來,抄下寫在上面的那些詩。我要做的只有一件事,就是把艾里的名字換了,不讓人知道這是我弟弟的名字而不是斯特拉德萊塔弟弟的名字。我並不太願意這么做,可我一時想不起有什麼其他東西可以描寫。再說,我倒是有點兒喜歡寫這題目。我寫了約莫一個鍾頭,因為我得使用斯特拉德萊塔的混帳打字機,使起來很不順手。我沒有用自己打字機的原因是我已把它借給樓下的一個傢伙了。
It was around ten-thirty, I guess, when I finished it. I wasn't tired, though, so I looked out the window for a while. It wasn't snowing out any more, but every once in a while you could hear a car somewhere not being able to get started. You could also hear old Ackley snoring. Right through the goddam shower curtains you could hear him. He had sinus trouble and he couldn't breathe too hot when he was asleep. That guy had just about everything. Sinus trouble, pimples, lousy teeth, halitosis, crumby fingernails. You had to feel a little sorry for the crazy sonuvabitch.
我寫完的時候,約莫是十點三十分,我揣摩。我一點不覺得困,所以走到窗口往外眺望一會兒,雪已經停了,可是每隔一會兒,你就可以聽見一輛拋錨的汽車發動引擎的聲音。你還可以聽見老阿克萊打呼嚕的聲音。就從混帳的淋浴室門簾那兒傳來。他的鼻腔有毛病,睡著的時候呼吸不怎麼暢快。那傢伙簡直樣樣毛病都全了。鼻腔炎,粉刺,黃牙,口臭,灰指甲。你有時真不禁有點替這個倒楣的婊子養的難受呢。
Ⅲ 中英對照《麥田守望者》第六章
6
Some things are hard to remember. I'm thinking now of when Stradlater got back from his date with Jane. I mean I can't remember exactly what I was doing when I heard his goddam stupid footsteps coming down the corridor. I probably was still looking out the window, but I swear I can't remember. I was so damn worried, that's why. When I really worry about something, I don't just fool around. I even have to go to the bathroom when I worry about something. Only, I don't go. I'm too worried to go. I don't want to interrupt my worrying to go. If you knew Stradlater, you'd have been worried, too. I'd double-dated with that bastard a couple of times, and I know what I'm talking about. He was unscrupulous. He really was.
有的事情很難回憶。我現在廳耐正在回想斯特拉德萊塔跟琴約會後回來時候的情景。我是說我怎麼也記不起我聽到他混帳的腳步聲從走廊傳來時我到底在干什麼。我大概還在往窗外眺望,可我發誓說我怎麼也記不起來了。原因是,我當時心裡煩得要命。我要是為什麼事心裡真正煩起來,就不再胡鬧。我心裡一煩,甚至都得上廁所。只是我不肯動窩兒,我煩得甚至都不想動,我不願隨便動窩兒打斷自己的煩惱。要是你認識斯特拉德萊塔,你也一準會心煩。我曾跟那雜種一塊兒約會過女朋友,我知道我自己說的什麼。他這人不知廉恥。他真是這樣的人。
Anyway, the corridor was all linoleum and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the room. I don't even remember where I was sitting when he came in--at the window, or in my chair or his. I swear I can't remember.
嗯,走廊上鋪著厚厚的油氈,你聽得見他那混帳沒胡的腳步聲正往房裡走來。我甚扮察春至記不起他進來的時候我到底坐在什麼地方——坐在窗邊呢,還是坐在我自己的或者他的椅子上。我可以發誓,我再也記不得了。
He came in griping about how cold it was out. Then he said, "Where the hell is everybody? It's like a goddam morgue around here." I didn't even bother to answer him. If he was so goddam stupid not to realize it was Saturday night and everybody was out or asleep or home for the week end, I wasn't going to break my neck telling him. He started getting undressed. He didn't say one goddam word about Jane. Not one. Neither did I. I just watched him. All he did was thank me for letting him wear my hound's-tooth. He hung it up on a hanger and put it in the closet.
他進來的時候沒事找碴兒,怪外面天氣太冷。接著他說:「他媽的這兒的人都到哪兒去了?簡直象個混帳停屍場。」我甚至都沒肯答理他。誰叫他自己他媽的那麼傻,都不知道這是星期六晚上,大夥兒不是外出度周末,就是睡覺或回家去了,所以我也不會急於告訴他。他開始脫衣服。關於琴的事他一字沒提。連吭都沒吭一聲。我也和他一樣。我只是拿眼望著他。他只是就我借給他穿狗齒花紋上衣的事向我道謝了一聲。他把上衣搭在一個衣架上,放進了壁櫥。
Then when he was taking off his tie, he asked me if I'd written his goddam composition for him. I told him it was over on his goddam bed. He walked over and read it while he was unbuttoning his shirt. He stood there, reading it, and sort of stroking his bare chest and stomach, with this very stupid expression on his face. He was always stroking his stomach or his chest. He was mad about himself.
後來,他在解領帶的時候,問我替他寫了那篇混帳作文沒有。我對他說就在他自己的混帳床上。他走過去一面解襯衫鈕扣,一面看作文。他站在那兒,一邊看,一邊用手摩挲著自己光著的胸脯和肚皮,臉上露出一種極傻的神情。他老是在摩挲自己的肚皮和胸脯。他瘋狂地愛著自己。
All of a sudden, he said, "For Chrissake, Holden. This is about a goddam baseball glove."
突然他說:「天哪,霍爾頓。這寫的是一隻混帳的壘球手套呢。」
"So what?" I said. Cold as hell.
「怎麼啦?」我說。冷得象塊冰。
"Wuddaya mean so what? I told ya it had to be about a goddam room or a house or something."
「你說怎麼啦是什麼意思?我不是跟你說過,要寫他媽的一個房間、一所房子什麼的!」
"You said it had to be descriptive. What the hell's the difference if it's about a baseball glove?"
「你說要寫篇描寫文章。要是寫了篇談壘球手套購,他媽的有什麼不一樣?」
"God damn it." He was sore as hell. He was really furious. "You always do everything backasswards." He looked at me. "No wonder you're flunking the hell out of here," he said. "You don't do one damn thing the way you're supposed to. I mean it. Not one damn thing."
「真他媽的。」他氣得要命。他這次是真生氣了。「你乾的事情沒一樣對頭。」他看著我。「怪不得要把你他媽的開除出去,」他說。「要你於的事他媽的沒一樣是好好照著乾的。我說的是心裡話。他媽的一樣也沒有。」
"All right, give it back to me, then," I said. I went over and pulled it right out of his goddam hand. Then I tore it up.
「好吧,那就還給我好了,」我說。我走過去,把作文從他的混帳手裡奪過來,撕得粉碎。
"What the hellja do that for?" he said.
「你他媽的寫那玩藝兒干什麼?」他說。
I didn't even answer him. I just threw the pieces in the wastebasket. Then I lay down on my bed, and we both didn't say anything for a long time. He got all undressed, down to his shorts, and I lay on my bed and lit a cigarette. You weren't allowed to smoke in the dorm, but you could do it late at night when everybody was asleep or out and nobody could smell the smoke. Besides, I did it to annoy Stradlater. It drove him crazy when you broke any rules. He never smoked in the dorm. It was only me.
我甚至都沒回答他。我只是把碎紙扔進字紙簍,回到自己的床上躺下,有好長時間我們兩人誰都沒說話。他把衣服全脫了,只剩下褲衩,我呢,就歪在床上點了支煙。宿舍里本來不準吸煙,可等到夜深人靜,大夥兒有的睡覺有的外出,沒人聞得到煙味的時候,你可以偷著吸。再說,我這樣做也是故意跟斯特拉德萊塔搗蛋。他只要見人不守校規,就會氣得發瘋。他自己從來不在宿舍里吸煙。只有我一個人吸。
He still didn't say one single solitary word about Jane. So finally I said, "You're back pretty goddam late if she only signed out for nine-thirty. Did you make her be late signing in?"
關於琴的事他依舊隻字不提。因此最後我說:「要是她外出的時間只簽到九點三十,你倒他媽的回來得挺晚呢。你讓她回去得遲了?」
He was sitting on the edge of his bed, cutting his goddam toenails, when I asked him that. "Coupla minutes," he said. "Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night?" God, how I hated him.
他正在自己的床沿上鉸他的混帳腳趾甲,聽我問他,就回答說:「遲到一兩分鍾。在星期六晚上,有誰他媽的把外出時間簽到九點三十的?」天哪,我有多恨他。
"Did you go to New York?" I said.
「你們到紐約去了沒有?」我說。
"Ya crazy? How the hell could we go to New York if she only signed out for nine-thirty?"
「你瘋了?她要是只簽到九點三十,我們怎麼能去他媽的紐約?」
"That's tough."
「這倒是糟糕。」
He looked up at me. "Listen," he said, "if you're gonna smoke in the room, how 'bout going down to the can and do it? You may be getting the hell out of here, but I have to stick around long enough to graate."
他抬起頭來瞅著我。「聽著,」他說,「你要是非在房裡抽煙不可,干嗎不到廁所里去抽?你或許他媽的就要滾出這個學校,我可要一直呆到畢業哩。」
I ignored him. I really did. I went right on smoking like a madman. All I did was sort of turn over on my side and watched him cut his damn toenails. What a school. You were always watching somebody cut their damn toenails or squeeze their pimples or something.
我沒理睬他。我真的沒有。我象瘋子似的一個勁兒抽著煙。我只是側轉身來瞅著他鉸他的混帳腳趾甲。什麼個學校!你老得瞅著人鉸他的混帳腳趾甲,或是擠他的粉刺,或是諸如此類的玩藝兒。
"Did you give her my regards?" I asked him.
「你替我問候她了沒有?」我問他。
"Yeah."
「晤。」
The hell he did, the bastard.
他問了才怪哩,這雜種!
"What'd she say?" I said. "Did you ask her if she still keeps all her kings in the back row?"
「她說了些什麼?」我說。「你可曾問她下棋的時候是不是還把所有的國王都留在後排?」
"No, I didn't ask her. What the hell ya think we did all night--play checkers, for Chrissake?"
「沒有,我沒問她。你他媽的以為我們整個晚上都在干什麼——在下棋嗎,我的天?」
I didn't even answer him. God, how I hated him.
我甚至沒答理他。天哪,我有多恨他。
"If you didn't go to New York, where'd ya go with her?" I asked him, after a little while. I could hardly keep my voice from shaking all over the place. Boy, was I getting nervous. I just had a feeling something had gone funny.
「你們要是沒上紐約,你帶她上哪兒去啦?」過了一會我問他說,說的時候禁不住聲音直打顫。嘿,我心裡真是不安得很。我只是感覺到有什麼不對頭的事發生了。
He was finished cutting his damn toenails. So he got up from the bed, in just his damn shorts and all, and started getting very damn playful. He came over to my bed and started leaning over me and taking these playful as hell socks at my shoulder. "Cut it out," I said. "Where'd you go with her if you didn't go to New York?"
他已經鉸完了他的混賬腳趾甲,所以他從床上起身,光穿著他媽的褲衩,就他媽的興致勃勃地跟我鬧著玩兒起來。他走到我床邊,俯在我身上,開始玩笑地拿拳頭打我的肩膀。「別鬧啦,」我說。「你們要是沒上紐約,你帶著她到底上哪啦?」
"Nowhere. We just sat in the goddam car." He gave me another one of those playtul stupid little socks on the shoulder.
「哪也沒去。我們就坐在他媽的汽車裡面。」他又玩笑地在我肩膀上輕輕打了一拳。
"Cut it out," I said. "Whose car?"
「別鬧啦,」我說。「誰的汽車?」
"Ed Banky's."
「埃德.班基的。」
Ed Banky was the basketball coach at Pencey. Old Stradlater was one of his pets, because he was the center on the team, and Ed Banky always let him borrow his car when he wanted it. It wasn't allowed for students to borrow faculty guys' cars, but all the athletic bastards stuck together. In every school I've gone to, all the athletic bastards stick together.
埃德.班基是潘西的籃球教練。老斯特拉德萊塔在籃球隊里打中鋒,是他的得意弟子之一,所以斯特拉德萊塔每次借汽車,埃德.班基總是借給他。學生們本來是不準借用教職人員的汽車的,可是所有那些搞體育的雜種全都一鼻孔出氣。我就讀的每個學校里,所有那些搞體育的雜種全都一鼻孔出氣。
Stradlater kept taking these shadow punches down at my shoulder. He had his toothbrush in his hand, and he put it in his mouth. "What'd you do?" I said. "Give her the time in Ed Banky's goddam car?" My voice was shaking something awful.
斯特拉德萊塔還一個勁兒在我肩上練習拳擊。他本來用手拿著牙刷,現在卻把它叼在嘴裡。「你幹了些什麼啦?」我說。「在埃德.班基的混帳汽車里跟她干那事兒啦?」我的聲音可真是抖得厲害。
"What a thing to say. Want me to wash your mouth out with soap?"
「你說的什麼話。要我用肥皂把你的嘴洗洗干凈嗎?」
"Did you?"
「到底幹了沒有?」
"That's a professional secret, buddy."
「那可是職業性的秘密,老弟。」
This next part I don't remember so hot. All I know is I got up from the bed, like I was going down to the can or something, and then I tried to sock him, with all my might, right smack in the toothbrush, so it would split his goddam throat open. Only, I missed. I didn't connect. All I did was sort of get him on the side of the head or something. It probably hurt him a little bit, but not as much as I wanted. It probably would've hurt him a lot, but I did it with my right hand, and I can't make a good fist with that hand. On account of that injury I told you about.
底下情況,我記不得太清楚了。我只知道我從床上起來,好象要到盥洗室去似的,可我突然打了他一拳,使盡了我全身的力氣,這一拳本來想打在那把叼在他嘴裡的牙刷上,好讓那牙刷一傢伙戳穿他的混帳喉嚨,可惜我打偏了。我沒打中,只打在他的半邊腦袋上。我也許打得他有點兒疼,可並不疼得象我所希望的那麼厲害。我本來也許可以打得他很疼,可我是用右手打的,一點也使不上勁兒。
Anyway, the next thing I knew, I was on the goddam floor and he was sitting on my chest, with his face all red. That is, he had his goddam knees on my chest, and he weighed about a ton. He had hold of my wrists, too, so I couldn't take another sock at him. I'd've killed him.
嗯,我記得的下一件事,就是我已躺在混帳地板上了,他滿臉通紅地坐在我胸脯上。那就是說他用他媽的兩個膝蓋壓著我的胸脯,而他差不多有一噸重。他兩手握住了我的手腕,所以我不能再揮拳打他,我真想一拳把他打死。
"What the hell's the matter with you?" he kept saying, and his stupid race kept getting redder and redder.
「他媽的你這是怎麼啦?」他不住地說,他的傻臉蛋越來越紅。
"Get your lousy knees off my chest," I told him. I was almost bawling. I really was. "Go on, get off a me, ya crumby bastard."
「把你的臭膝蓋打我的胸上拿掉,」我對他說。我幾乎是在大聲呦喝。我的確是的。「滾,打我身上滾開,你這個下流的雜種。」
He wouldn't do it, though. He kept holding onto my wrists and I kept calling him a sonuvabitch and all, for around ten hours. I can hardly even remember what all I said to him. I told him he thought he could give the time to anybody he felt like. I told him he didn't even care if a girl kept all her kings in the back row or not, and the reason he didn't care was because he was a goddam stupid moron. He hated it when you called a moron. All morons hate it when you call them a moron.
可他沒那麼做,依舊使勁握住我的手腕,我就一個勁兒罵他雜種什麼的,這樣過了約莫十個鍾頭。我甚至記不起我都罵他些什麼了。我說他大概自以為要跟誰干那事兒就可以干。我說他甚至都不關心一個姑娘在下棋時候是不是把她所有的國王都留在後排,而他所以不關心,是因為他是個傻極了的混帳窩囊廢。他最恨你叫他窩囊廢。所有的窩囊廢都恨別人叫他們窩囊廢。
"Shut up, now, Holden," he said with his big stupid red face. "just shut up, now."
「住嘴,嘿,霍爾頓,」他說,他那又大又傻的臉漲得通紅。「給我住嘴,嘿。」
"You don't even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron!"
「你都不知道她的名字是琴還是瓊,你這個混帳的窩囊廢!」
"Now, shut up, Holden, God damn it--I'm warning ya," he said--I really had him going. "If you don't shut up, I'm gonna slam ya one."
「嘿,住嘴,霍爾頓。真他媽的——我警告你,」他說——我真把他氣壞了。「你要是再不住嘴,我可要給你一巴掌了。」
"Get your dirty stinking moron knees off my chest."
「把你那骯臟的、發臭的窩囊膝蓋打我的胸膛上拿掉。」
"If I letcha up, will you keep your mouth shut?"
「我要是放你起來,你能不能閉住你的嘴?」
I didn't even answer him.
我甚至沒答理他。
He said it over again. "Holden. If I letcha up, willya keep your mouth shut?"
他又說了一遍。「霍爾頓。我要是讓你起來,你能不能閉住你的嘴?」
"Yes."
「好吧。」
He got up off me, and I got up, too. My chest hurt like hell from his dirty knees. "You're a dirty stupid sonuvabitch of a moron," I told him.
他從我身上起來,我也跟著站了起來。我的胸隔給他的兩個臭膝蓋壓得疼極了。「你真是個婊子養的又贓又傻的窩囊廢,」我對他說。
That got him really mad. He shook his big stupid finger in my face. "Holden, God damn it, I'm warning you, now. For the last time. If you don't keep your yap shut, I'm gonna--"
這真把他氣瘋了。他把他的一隻又粗又笨的指頭伸到我臉上指劃著。「霍爾頓,真他媽的,我再警告你一次。也是最後一次。你要是再不閉住你的臭嘴,我可要——」
"Why should I?" I said--I was practically yelling. "That's just the trouble with all you morons. You never want to discuss anything. That's the way you can always tell a moron. They never want to discuss anything intellig--"
「我干嗎要閉住?」我說——我簡直在大聲喊叫了。「你們這些窩囊廢就是這個毛病。你們從來不肯討論問題。從這一點上就可以看出你是不是一個窩囊廢。他們從來不肯討論一些聰明的——」
Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not, but I don't think so. It's pretty hard to knock a guy out, except in the goddam movies. But my nose was bleeding all over the place. When I looked up old Stradlater was standing practically right on top of me. He had his goddam toilet kit under his arm. "Why the hell don'tcha shut up when I tellya to?" he said. He sounded pretty nervous. He probably was scared he'd fractured my skull or something when I hit the floor. It's too bad I didn't. "You asked for it, God damn it," he said. Boy, did he look worried.
我的話沒說完,他真的給了我一下子,我只記得緊接著我又躺在混帳的地板上了。我記不起他有沒有把我打昏過去,我想大概沒有。要把一個人打昏過去並不那麼容易,除非是在那些混帳電影里。可我的鼻子上已全是血。我抬頭一望,看見老斯特拉德萊塔簡直就站在我身上。他還把他那套混帳的梳妝用具夾在胳肢窩底下。「我叫你住嘴,你他媽的干嗎不聽?」他說話的口氣好象很緊張。我一下子倒在地板上,他也許是害怕已把我的腦袋瓜兒打碎了什麼的。真倒霉,我的腦袋瓜兒怎麼不碎呢。「你這是自找的,真他媽的,」他說。嘿,瞧他的樣子倒真有點害怕了。
I didn't even bother to get up. I just lay there in the floor for a while, and kept calling him a moron sonuvabitch. I was so mad, I was practically bawling.
我甚至不打算站起來,就那麼在地板上躺了一會兒,不住口地罵他是婊子養的窩囊廢。我都氣瘋了,簡直在破口大罵。
"Listen. Go wash your face," Stradlater said. "Ya hear me?"
「聽著。快去洗一下臉,」斯特拉德萊塔說。「你聽見了沒有?」
I told him to go wash his own moron face--which was a pretty childish thing to say, but I was mad as hell. I told him to stop off on the way to the can and give Mrs. Schmidt the time. Mrs. Schmidt was the janitor's wife. She was around sixty-five.
我叫他去洗他自己的窩囊臉——這話當然很孩子氣,可我確實氣瘋了。我叫他到盥洗室去的半路上最好順便拐個彎,跟席密德太太干那事去。席密德太太是看門人的妻子,大約六十五歲了。
I kept sitting there on the floor till I heard old Stradlater close the door and go down the corridor to the can. Then I got up. I couldn't find my goddam hunting hat anywhere. Finally I found it. It was under the bed. I put it on, and turned the old peak around to the back, the way I liked it, and then I went over and took a look at my stupid face in the mirror. You never saw such gore in your life. I had blood all over my mouth and chin and even on my pajamas and bath robe. It partly scared me and it partly fascinated me. All that blood and all sort of made me look tough. I'd only been in about two fights in my life, and I lost both of them. I'm not too tough. I'm a pacifist, if you want to know the truth.
我坐在地板上不動,直到聽見老斯特拉德萊塔關上門,沿著走廊向盥洗室走去,我才站起來。我哪兒也找不到我那頂混帳獵人帽了。最後才在床底下找到。我戴上帽子,把鴨舌轉到腦後,我就喜歡這么戴,然後過去照鏡子,瞧瞧我自己的笨臉蛋。你這一輩子再也沒見過那樣的血污。我的嘴上、腮幫上甚至睡衣上和浴衣上全都是血。我有點兒害怕,也有點兒神往。這一片血污倒讓我看上去很象個好漢。我這一輩子只打過兩次架,兩次我都打輸了。我算不了好漢。我是個和平主義者,我老實跟你說。
I had a feeling old Ackley'd probably heard all the racket and was awake. So I went through the shower curtains into his room, just to see what the hell he was doing. I hardly ever went over to his room. It always had a funny stink in it, because he was so crumby in his personal habits.
我依稀覺得老阿克萊聽見我們爭吵,這時正醒著。所以我掀開淋浴室門簾走進他的房間,看看他在做什麼。我很少進他的房間。他的房內老是有一股奇怪的臭氣,因為他這個人的私生活實在邋遢極了。
Ⅳ 《羅馬假日》的經典台詞。
《羅馬假日》經典台詞:
1、我不知道該如何道別,我說不出話來。
I don't know how to say good-bye. I can't think of any words.
2、道別?為什麼,我們才剛相識。
Good-bye? Why, we've only just met.
3、大人,我相信你不會再這么說,若我不清楚自己對國和家的責任,今晚我就不會回來,或該說永不會再回來。
Your Excellency, I trust you will not find it necessary to use that word again. Were I not completely aware of my ty to my family and my country, I would not have come back tonight, or, indeed, ever again.
4、人生總不如人願的,是不是?
Life isn't always what one likes. Is it?
5、真實之口,傳說若你說謊,伏拆把手放進去的話,它會咬斷你的手。
The mouth of truth. The legend is that if you're given to lying and put your hand in there, it'll be bitten off.
6、我要走了,我會在那街角轉身離開,你留在這里,開車離去,各走各的。
I have to leave you now. I'm going to that corner there and turn. You must stay in the car and drive away. Just drive away and leave me, as I leave you.
7、做他那一行的人極少會辭掉工作的缺飢棗,除非身體不好無法繼續工作了。
Well, people in that line of work almost never do quit, unless it's actually unhealthy for them to continue.
《羅馬假日》網路網盤高清免費資源在肢廳線觀看:
鏈接:https://pan..com/s/1kdHiOvqrpJSInnV43Xv3QQ
