⑴ 書上明明寫旗袍叫cheongsam 那為什麼有的寫qi-pao這兩個有差別么
cheongsam來自於粵語中的「長衫」,所以是外國人把粵語發音音譯過去成了英語單詞
qi-pao就簡單了,就是漢語拼音,是外國人根據普通話發音音譯過去的
意思都是一樣的
⑵ 肚兜、旗袍、唐裝翻譯成英語怎麼說
肚兜
binder;belly-band
loose covering for the breast
旗袍
chi-pao
lady's Chinese gown
long-gown
Chinese gown
Chinese style frock
唐裝
Tang Suit
traditional Chinese garments (clothing)
⑶ 旗袍用英語怎麼翻譯
cheongsam
cheong-sam
chirpaur
Qipaor
Mandarin Gown
⑷ 怎麼用英文說「旗袍」 和「中國結」
中國結:Chinese knot
旗袍:Cheong-sam; Chi-pao
⑸ 旗袍用英語是念長衫嗎
你好!
旗袍
cheongsam 英[tʃɒŋˈsæm] 美[ˈtʃɔ:ŋsæm]
n. <漢>旗袍;
[例句]We have cheongsam of various material, colors, and patterns.
我們有各種面料、顏色和式樣的旗袍。
⑹ 英語翻譯:旗袍(Qipao)是中國獨特的傳統服飾,那句更好
英語翻譯:旗袍(Qipao)是中國獨特的傳統服飾,那句更好?
1)Qipao is a special traditional costume in China.
2)Qipao is a unique kind of traditional Chinese attire
句型第二句好,但是attire最好換成第一句的costume
⑺ 旗袍英文怎麼說
旗袍
cheongsam音譯
chinses robe意譯
⑻ 旗袍的英語能不能寫dress
cheongsam
旗袍的英文
⑼ Oipao是旗袍英語嗎
「旗袍」在英語中有一個固定的詞,不過是一個loanword,外來語,寫做cheongsam,是從廣東話Cantonese里來的。也可以拼寫為qipao或者chipao:
The cheongsam is a body-hugging one-piece Chinese dress for women; the male version is the changshan. It is known in Mandarin Chinese as the qipao or chipao, and is also known in English as amandarin gown.
旗袍是中國一種緊身的連衣女子服飾,男子的被稱為長衫。英語中也用mandarin gown來表示這種服飾。
⑽ 中山裝、牛仔裝、唐裝、旗袍、西服的英文翻譯是什麼
1.〔中山服 Zhongshan coat〕又稱中山裝。根據孫中山先生曾穿著的款式命名。主要特點是立領、前身四個明貼袋,款式造型朴實而干練。
中山裝一般翻譯成 tunic suits
2.牛仔裝 jeans
3.唐裝dresses of the Tang Dynasty
老外這么表達過Tang Suit
4.旗袍 cheongsam
參見我以前的回答
http://..com/question/1458892.html
http://..com/question/1477496.html
5.西服:West-style Clothes
----------
以上都是參閱了一些資料的回答 相對來說很地道