當前位置:首頁 » 旗袍展示 » 旗袍用粵語怎麼說
擴展閱讀
真絲防曬手套怎麼樣 2025-06-24 03:14:59
家居睡衣一般用什麼面料 2025-06-24 02:21:56

旗袍用粵語怎麼說

發布時間: 2023-03-05 09:18:11

❶ 旗袍 英文簡介

以下這篇關於中國旗袍的完整介紹內容,應值得你參考:
CHINESE CHEONGSAM (QIPAO)
The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features and enjoys a growing popularity in the international world of high fashion.
The name "cheongsam," meaning simply "long dress," entered the English vocabulary from the dialect of China's Guangdong Province (Cantonese). In other parts of the country including Beijing, however, it is known as "qipao", which has a history behind it.

When the early Manchu rulers came to China proper, they organized certain people, mainly Manchus, into "banners" (qi) and called them "banner people" (qiren), which then became loosely the name of all Manchus. The Manchu women wore normally a one-piece dress which, likewise, came to be called "qipao" or "banner dress." Although the 1911 Revolution toppled the rule of the Qing (Manchu) Dynasty, the female dress survived the political change and, with later improvements, has become the traditional dress for Chinese women.

Easy to slip on and comfortable to wear, the cheongsam fits well the female Chinese figure. Its neck is high, collar closed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on season and taste. The dress is buttoned on the right side, with a loose chest, a fitting waist, and slits up from the sides, all of which combine to set off the beauty of the female shape.

The cheongsam is not too complicated to make. Nor does it call for too much material, for there are no accessories like belts, scarves, sashes or frills to go with it.

Another beauty of the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, they can be worn either on casual or formal occasions. In either case, it creates an impression of simple and quiet charm, elegance and neatness. No wonder it is so much liked by women not only of China but of foreign countries as well.

◎你若對於部分內容有理解上的問題,可以發信息溝通。

❷ 「旗袍」用英語怎麼說

剛看到一個熱搜: #女生永遠可以相信旗袍# 的確,東方旗袍的韻味有多美,一定要試過才知道。

古典而精緻的盤扣,溫婉而優雅的花紋,如水一般細膩的絲綢裁出完美的弧度,恰好襯出中國女性獨有的優雅與雍容——這便是被譽為中國國粹和女性國服的旗袍.

旗袍,是中國和世界華人女性的傳統服裝,被譽為中國國粹和女性國服。雖然其定義和產生的時間至今還存有諸多爭議,但它仍然是中國悠久的服飾文化中最絢爛的現象和形式之一。

旗袍形成於上個世紀20年代,有部分學者認為其源頭可以追溯到先秦兩漢時代的深衣,民國20年代之後成為最普遍的女子服裝,由中華民國政府於1929年確定為國家禮服之一。2014年11月,在北京舉行的第22屆亞太經濟合作組織會議上,中國政府選擇旗袍作為與會各國領導人夫人的服裝。

那麼旗袍用英語怎麼說呢?

旗袍: Cheongsam, Qipao . 這兩種說法都可以,但Cheongsam出現的時間比較早,使用的頻率比Qipao要高。

Cheongsam [ˈtʃɔŋˌsɑm] n, 中國旗袍,長衫,時尚迷人旗袍

Oxford Dictionary Online中也給出了詳細的解釋:A type of dress traditionally worn byChinese women, typically having a high mandarin collar, a split skirt, and afitted bodice with an asymmetrical closure extending from the neck to the rightunderarm.

Cheongsam源於其在粵語中的諧音——長衫。這個詞被收錄在2010年問世的《牛津高階英語詞典》第八版中。伴隨cheongsam一起被收錄的還有一些極具中國特色的詞語,例如體現中國傳統文化的Confucian(儒學的)、Taoism(道家);與中國武術相關的t'ai chi ch'uan(太極拳)、kung fu(功夫),還有部分體現中文自身的詞彙,例如putonghua(普通話)、Pinyin(拼音),以及與中國美食相關的chow mein(炒麵)、spring roll(春卷)、wonton(餛飩)等。

She should be wearing elegant cheongsam and a pair of modern high-heels, with a small and exquisite bag in her arms.

她應該穿著優雅的旗袍和一雙現代的高跟鞋,懷里抱著一個小巧玲瓏的包。

Qipao是旗袍音譯過來的,2011年問世的American Heritage® Dictionary of the English Language第五版中收錄了qipao這個詞,OED也在2013年將其收錄。

It is a fact generally recognized that the Qipao with its unique Eastern style has been loved by the masses.

旗袍這種具有十分典型東方色彩的衣裝,深得眾人的珍愛,這已經是公認的事實。

❸ 書上明明寫旗袍叫cheongsam 那為什麼有的寫qi-pao這兩個有差別么

cheongsam來自於粵語中的「長衫」,所以是外國人把粵語發音音譯過去成了英語單詞
qi-pao就簡單了,就是漢語拼音,是外國人根據普通話發音音譯過去的
意思都是一樣的

❹ 會廣東話的筒子幫我翻譯一下這段話,有什麼要注意的順便提一下,謝謝~~

第五課 2.4
買「嘢」(東西)A你買「乜」(什麼)嘢呀(買東西 A你買什麼呀)
B「唔該」(麻煩、勞駕)「畀」(給)「嗰」(別的)個手袋我「睇嚇」(看一下)。(麻煩給別的手袋給我看一下)
A四十「蚊」(元)。(40元)
B請問「有冇」(有沒有)「細」(小)「啲」(的)「架」(語氣)?(請問有沒有小一點的)
A「對唔住」(對不起),冇「嘞」(了)。(對不起,沒有了)
B「幾時」(什麼時候)有呀?(什麼時候有呀)
A下星期三啦。(下星期三啦)
B唔該,「呢對皮鞋」(這對皮鞋)「點」(怎麼)賣呀?(勞駕,這對皮鞋怎麼賣呀)
A九十三蚊,你「著」(廣東話同音字:相當於穿)」幾碼鞋」(多大的鞋子)呀?(92f塊,你穿多少碼的?)
B三十七,有冇「灰色架」(灰色的)?
A 冇。(沒有)
B 「可唔可以」(可不可以)「試嚇」(試一下)?(可不可以試一下)
A可以。(可以)

課文 星期日,我去街。百貨公司好熱鬧。呢件旗袍好靚,百七蚊一件,唔系幾貴。嗰對皮靴系新款,價錢好平,曬士大過頭,唔啱我。(星期天,我到街上,百貨公司好熱鬧,這件旗袍好漂亮,一百七十塊一件,不是很貴,那一雙皮靴是新款,價錢好便宜,尺寸太大了,不適合我。)

❺ 天天粵語【豬膶】

【豬膶】[dzy1 joen2] 即豬肝。避諱語,廣東話「肝」與「干」同音,廣東人避諱「干」字。南方多雨濕潤,廣東人崇尚水,水為財,有時候也用水指代錢(如「回水」——給回錢),所以「干」有沒錢的喻義,於是取「干」的反義「潤[joen6]」音替代「干」的讀音。「膶」從「潤」音變而來。粵語為發音方便,有很多尾音升調為二聲的例子,如劉備[bei6-2]、武松[tsung4-2]、旗袍[pou4-2]、金魚[jy4-2]等。

❻ 旗袍用英語怎麼說

旗袍用英語:cheongsam ,讀音:英[tʃɒŋ'sæm] 美['tʃɑːŋsæm]

相關短語

1、Rose cheongsam玫瑰旗袍

2、Cheongsam dress旗袍裙

3、Cheongsam show旗袍秀

常見句型:

1、Cheongsam is mounted with silvery lace.

旗袍鑲著灰銀色的花邊。

2、Why do Han people like to wear the cheongsam?

漢族婦女為啥喜愛穿旗袍?

3、IwanttobuyaCheongsamformyself.

我想要給自己買一件旗袍。

(6)旗袍用粵語怎麼說擴展閱讀:

1、同義詞:chirpaur、

讀音:英[tʃɜː'pɔːr]美[tʃɜː'pɔːr]

釋義:n.旗袍

例句:, connecting dress skirt,chirpaur.

女士應當穿西裝裙,連衣裙,旗袍。

2、cheongsam的用法:

英文里的Cheongsam雖然是滿族男裝「長衫」的音譯,在實際應用上僅指女裝旗袍。傳統的男式旗人之袍現在一般稱長袍、大褂、長衫。

❼ 旗袍在廣東話中是什麼意思

廣東話【旗袍】,是指服裝的某一種款式類別,如下圖:

旗袍

❽ 甘蔗香蕉配旗袍什麼意思

寓意是:「金蕉過後,掂過碌蔗。」普通話就是「有朝一日,通暢順達」或者「有朝一日,功成名就」。這句話的形象表現,祈求兒女們考試順順利利,穩穩妥妥。

這是一句美好的祝福,在廣州,人們互相問候的時候,經常會說這句話,譬如你給對方道賀:「恭喜發財!」對方就會客氣的回你:「金蕉過後,你都一樣,掂過碌蔗!」

這里的「金蕉」音同「今朝」,「金蕉過後」就是「今朝過後」。「掂」是一個古老的方言詞,在這里是「直」的意思;「碌」是一條的意思。「掂過碌蔗」,字面意思就是比甘蔗還要直,寓意事情非常順利和穩妥。

來源

這種甘蔗掛香蕉的習俗在廣東早就有了,每到春節的時候,人們都會買一根甘蔗上面掛上香蕉,擺放在客廳,或者門店裡,祈求來年順風順水,從頭甜到尾,萬事順利。

家長們把掛著香蕉的甘蔗拿到考場外,就是為了討一個好彩頭,如同其它地方的家長穿旗袍(寓意:旗開得勝)、穿馬甲(寓意:馬到成功)一樣,都是對子女們的美好祝福,可憐天下父母親,為兒女們也是苦費心思啊!