Ⅰ 求愛略特的詩The love Song Of J.Alfred Prufrock的翻譯
T·S·艾略特是現代詩歌發展史上一位公認的重要人物。
這就讓我們走吧,你跟我,當黃昏攤開在天邊,像病人麻醉在手術台上。
(Let us go then you and I,When the evening is spread out against the sky Like a patient etherised upon a table……)
The Love Song of J. Alfred Prufrock
- written by T.S. Eliot
S』io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s』i』odo il vero,
Senza tema d』infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawst restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.……
看全文在這個地址:很長的^ ^
http://www.americanpoems.com/poets/tseliot/11961
Ⅱ 著名鋼琴家有哪些
1、路德維希·凡·貝多芬
路德維希·凡·貝多芬 (Ludwig van Beethoven, 1770年12月16日生於德國波恩,1827年3月26日逝世,享年57歲),德國傑出的音樂家,維也納古典樂派代表人物之一,世界音樂史上最偉大的作曲家之一。貝多芬的作品對世界音樂的發展有著非常深遠的影響,因此被尊稱為「樂聖」和「交響樂之王」。
2、弗里德里克·肖邦
弗里德里克·弗朗索瓦·肖邦(F.F.Chopin,1810年—1849年),19世紀波蘭作曲家、鋼琴家。1810年,肖邦出生於波蘭;1817年開始創作;1818年登台演出;1822年至1829年在華沙國家音樂高等學校學習作曲和音樂理論。肖邦是歷史上最具影響力和最受歡迎的鋼琴作曲家之一,是波蘭音樂史上最重要的人物之一,歐洲19世紀浪漫主義音樂的代表人物。他的作品以波蘭民間歌舞為基礎,同時又深受巴赫影響,多以鋼琴曲為主,被譽為「浪漫主義鋼琴詩人」。
3、阿圖爾·魯賓斯坦
阿圖爾·魯賓斯坦(波蘭語:Artur Rubinstein/英語:Arthur Rubinstein,1887年1月28日—1982年12月20日),美籍波蘭裔猶太人,著名鋼琴演奏家。1887年1月28日生於波蘭羅茲,1982年12月20日卒於日內瓦。5歲登台演奏。後到柏林,經J.約阿希姆推薦,從K.H.巴爾特學鋼琴,從R.卡恩和M.布魯赫學理論。11歲在柏林由約阿奇姆指揮演奏W.A.莫扎特的鋼琴協奏曲。後到俄國、波蘭等地旅行演奏,獲得熱烈贊譽。
4、弗拉基米爾·霍洛維茨
弗拉基米爾·霍洛維茨(Vladimir Horowitz,1903年10月1日-1989年11月5日),世界最負盛名的鋼琴家之一,美籍俄羅斯人。很早就顯露音樂天才,先後師從俄羅斯和德國的演奏大師,集俄羅斯學派與德國學派之大成。1924年到柏林、巴黎舉行旅行演出,獲很大成功。1928年赴美,與托馬斯·比徹姆爵士指揮的紐約愛樂合作,在布希戈爾茨鋼琴上演奏出柴科夫斯基鋼琴協奏曲,一舉成名。之後定居美國。曾停止演奏達十二年之久,1965年,在卡內基大廳舉行重返舞台的獨奏音樂會,轟動世界樂壇。
5、弗朗茨·李斯特
弗朗茨·李斯特(Franz Liszt,1811年10月22日—1886年7月31日),出生於匈牙利雷汀,匈牙利著名作曲家、鋼琴家、指揮家,偉大的浪漫主義大師,是浪漫主義前期最傑出的代表人物之一。弗朗茨·李斯特生於匈牙利雷汀,六歲起學鋼琴,先後是多位鋼琴名家的弟子。十六歲定居巴黎。李斯特將鋼琴的技巧發展到了無與倫比的程度,極大地豐富了鋼琴的表現力,在鋼琴上創造了管弦樂的效果,他還首創了背譜演奏法,他也因在鋼琴及以上的巨大貢獻而獲得了「鋼琴之王」的美稱。
6、斯維亞托斯拉夫·傑奧里索維奇·里赫特
斯維亞托斯拉夫·特奧菲洛維奇·里赫特,1915年3月20日出生於日托米爾,鋼琴演奏家。他被公認為是20世紀最偉大的鋼琴大師之一,以極廣的演奏范圍,舉重若輕的技術以及富有詩意的分句聞名,他的演奏曲目如同網路百書一樣廣,不管是視譜或背譜演出,都能彈出傑出且深刻的音符,令人贊賞的演奏技巧,與對各個作品深邃且獨特的了解,使得他在錄音或是現場音樂會上的每次演出都稱得上是傳奇。
7、阿爾弗雷德·布倫德爾
阿爾弗雷德·布倫德爾(Alfred Brendel),生於1931年1月5日,奧地利鋼琴家。布倫德爾的演奏有時候會被形容為在解析音樂,對此他表示作為鋼琴家的首要任務是尊重作曲家的意願,而不是表現自己或加入自己的見解。他說:「我對作曲家負責,對作品更要負責」。他舉了他的老師艾德溫·菲舍爾、阿爾弗雷德·科爾托(AlfredCortot)、威廉·肯普夫(WilhelmKempff),和指揮布魯諾·瓦爾特(BrunoWalter)、威廉·富特文格勒(WilhelmFurtw?ngler)等人作為具有感染力的代表。
8、弗拉基米爾·阿什肯納齊
弗拉基米爾·阿什肯納齊(Vladimir Ashkenazy),生於1937年7月6日,英籍前蘇聯鋼琴演奏家。弗拉基米爾·阿什肯納齊自幼在莫斯科中心音樂學校學習,後入莫斯科音樂學院。1954年獲肖邦國際鋼琴比賽二等獎,1956年在布魯塞爾伊麗莎白女皇國際鋼琴比賽中獲金質獎章。1962年曾並列莫斯科柴可夫斯基國際鋼琴比賽第一名。
9、馬爾塔·阿格里齊
馬爾塔·阿格里齊(Martha Argerich),1941年6月5日出生於阿根廷布宜諾斯艾利斯,深孚眾望的阿根廷女鋼琴家。曾從多位名師學琴,1957在布索尼和日內瓦鋼琴比賽會上獲獎,1965年在第七屆肖邦鋼琴比賽中獲一等獎,聲譽日高。她的演奏技巧卓越,熱情奔放,以速度見長,擁有很多男鋼琴家都難以企及的速度以及技巧,彈奏肖邦二十四首《前奏曲》和拉威爾《G大調鋼琴協奏曲》都十分出色。
10、魯道夫·塞爾金
魯道夫·塞爾金(Rudolf Serkin,1903年3月28日—1991年5月8日),猶太人,奧地利鋼琴家。塞爾金演奏發音清晰明亮,線條層次分明,渾厚細致,光彩奪目。他演奏的深刻性可算是20世紀中葉鋼琴家中的佼佼者。其子彼得·塞爾金亦為知名鋼琴家。塞爾金雙親都是俄國人,父親原是個男低音,後因家計改行。
二、【中國鋼琴家】
1、郎朗
1999年,17歲的郎朗頂替身體不適的鋼琴家安德烈·瓦茲登台,一舉成名。郎朗在中國鋼琴演奏家-朗朗芝加哥拉文尼亞音樂節明星演奏會上,戲劇性的緊急代替身體不適的安德魯·瓦茲與芝加哥交響樂團合作演奏柴科夫斯基《第一鋼琴協奏曲》,由著名指揮大師埃森巴赫指揮。開場前,著名小提琴家斯特恩對觀眾介紹郎朗說:"你們將從這位年輕的中國男孩身上聽到世界上最美妙的聲音"。果然,當最後一個音符演奏完畢,聽眾全體起立歡呼,如雷般的掌聲經久不息。
這場成功的臨時替代演出,被美國三大報紙之一的《芝加哥論壇報》極度贊賞,贊揚"郎朗是世界上最偉大、最令人激動的鋼琴天才"。令人驚奇、難以置信的是當晚郎朗在拉威亞的獨奏廳為音樂家們又一次演奏巴赫的《哥德堡變奏曲》。此曲他已兩年多未彈,然而他卻非常熟練地用1小時10分鍾背譜完成。《芝加哥日報》稱這是"音樂史上的奇跡"。從此,郎朗與世界上所有的一流樂團陸續簽約,開始了他的音樂演奏生涯。
2、李雲迪
2000年,18歲的李雲迪將空缺了15年的肖邦國際鋼琴比賽金獎納入囊中,轟動世界樂壇。他是首位登上美國財經權威報章《華爾街日報》及有日本「時代雜志」之稱的《AERA》封面故事的中國鋼琴家;他是首位被杜莎夫人蠟像館挑選為名人蠟像的中國鋼琴家;他是首位與世界最大的古典音樂公司DG唱片公司簽約的中國鋼琴家;他是首位與柏林愛樂樂團發行現場錄音的中國鋼琴家,更是首位獲得波蘭"榮耀藝術"文化勛章的中國人,第一本肖邦護照的持有者。
古典樂評界稱贊他的演奏獨樹一幟,優雅高貴又極富詩意,堪稱當代最浪漫最詩意的國際鋼琴大師,被歐洲媒體譽為"鋼琴王子"、"中國的肖邦"。在西方,人們已將他的名字和波利尼、阿格里奇、齊默爾曼等當代鋼琴大師聯系在一起,被稱為"浪漫派鋼琴大師的接班人",波士頓交響樂團終身指揮小澤征爾稱李雲迪是"人琴合一"。
3、劉詩昆
中國最著名鋼琴家,辦有劉詩昆鋼琴中心,多次獲得李斯特獎。
(2)米凱朗皮衣怎麼樣擴展閱讀
職業鋼琴家往往是從很小的時候開始訓練的。很多著名作曲家,如莫扎特、貝多芬、肖邦、拉赫瑪尼諾夫 李斯特都是非常優秀的鋼琴家。鋼琴是作曲的一項基本訓練。
鋼琴是樂器之王,因此,鋼琴家比其它樂器的演奏家有更多的機會舉行個人音樂會表演。在一流的演奏家裡面,無疑,鋼琴家是最多的。
某個鋼琴家往往擅長演奏某位作曲家的作品或者是某一地域作曲家的作品。比如,魯賓斯坦就擅長演奏肖邦的作品,而布倫德爾就擅長德奧作曲家的鋼琴作品。
Ⅲ 關於在黃昏的時候岸邊走兩個人的故事
The love Song Of J.Alfred Prufrock
The Love Song of J. Alfred Prufrock
S』io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s』i』odo il vero,
Senza tema d』infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawst restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, 「What is it?「
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, 「Do I dare?「 and, 「Do I dare?「
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair--
(They will say: 「How his hair is growing thin!「)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--
(They will say: 「But how his arms and legs are thin!「)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all--
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all--
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at sk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet--and here抯 no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: 「I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all「--
If one, settling a pillow by her head,**
Should say: 「That is not what I meant at all;
That is not it, at all.「
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--
And this, and so much more?--
It is impossible to say just what I mean I
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
「That is not it at all,
That is not what I meant, at all.「
No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous--
Almost, at times, the Fool.
I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
下面是查良錚的譯文:
J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌
假如我認為,我是回答
一個能轉回陽世間的人,
那麼,這火焰就不會再搖閃。
但既然,如我聽到的果真
沒有人能活著離開這深淵,
我回答你就不必害怕流言。
那麼我們走吧,你我兩個人,
正當朝天空慢慢鋪展著黃昏
好似病人麻醉在手術桌上;
我們走吧,穿過一些半清冷的街,
那兒休憩的場所正人聲喋喋;
有夜夜不寧的下等歇夜旅店
和滿地蚌殼的鋪鋸末的飯館;
街連著街,好象一場討厭的爭議
帶著陰險的意圖
要把你引向一個重大的問題……
唉,不要問,「那是什麼?」
讓我們快點去作客。
在客廳里女士們來回地走,
談著畫家米開朗基羅。
黃色的霧在窗玻璃上擦著它的背,
黃色的煙在窗玻璃上擦著它的嘴,
把它的舌頭舐進黃昏的角落,
徘徊在快要乾涸的水坑上;
讓跌下煙囪的煙灰落上它的背,
它溜下台階,忽地縱身跳躍,
看到這是一個溫柔的十月的夜,
於是便在房子附近蜷伏起來安睡。
呵,確實地,總會有時間
看黃色的煙沿著街滑行,
在窗玻璃上擦著它的背;
總會有時間,總會有時間
裝一副面容去會見你去見的臉;
總會有時間去暗殺和創新,
總會有時間讓舉起問題又丟進你盤里的
雙手完成勞作與度過時日;
有的是時間,無論你,無論我,
還有的是時間猶豫一百遍,
或看到一百種幻景再完全改過,
在吃一片烤麵包和飲茶以前。
在客廳里女士們來回地走,
談著畫家米開朗基羅。
呵,確實地,總還有時間
來疑問,「我可有勇氣?」「我可有勇氣?」
總還有時間來轉身走下樓梯,
把一塊禿頂暴露給人去注意——
(她們會說:「他的頭發變得多麼稀!」)
我的晨禮服,我的硬領在齶下筆挺,
我的領帶雅緻而多彩,用一個簡朴的別針固定——
(她們會說:「可是他的胳膊腿多麼細!」)
我可有勇氣
攪亂這個宇宙?
在一分鍾里總還有時間
決定和變卦,過一分鍾再變回頭。
因為我已經熟悉了她們,熟悉了她們所有的人——
熟悉了那些黃昏,和上下午的情景,
我是用咖啡匙子量走了我的生命;
我熟悉每當隔壁響起了音樂
話聲就逐漸低微而至停歇。
所以我怎麼敢開口?
而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她們所有的眼睛——
那些眼睛能用一句成語的公式把你盯住,
當我被公式化了,在別針下趴伏,
那我怎麼能開始吐出
我的生活和習慣的全部剩煙頭?
我又怎麼敢開口?
而且我已經熟悉了那些胳膊,熟悉了她們所有的胳膊——
那些胳膊帶著鐲子,又袒露又白凈
(可是在燈光下,顯得淡褐色毛茸茸!)
是否由於衣裙的香氣
使得我這樣話離本題?
那些胳膊或圍著肩巾,或橫在案頭。
那時候我該開口嗎?
可是我怎麼開始?
是否我說,我在黃昏時走過窄小的街,
看到孤獨的男子只穿著襯衫
倚在窗口,煙斗里冒著裊裊的煙?……
那我就會成為一對蟹螯
急急爬過沉默的海底。
啊,那下午,那黃昏,睡得多平靜!
被纖長的手指輕輕撫愛,
睡了……倦慵的……或者它裝病,
躺在地板上,就在你我腳邊伸開。
是否我,在用過茶、糕點和冰食以後,
有魄力把這一刻推到緊要的關頭?
然而,盡管我曾哭泣和齋戒,哭泣和祈禱,
盡管我看見我的頭(有一點禿了)用盤子端了進來,
我不是先知——這也不值得大驚小怪;
我曾看到我偉大的時刻閃爍,
我曾看到那永恆的「侍者」拿著我的外衣暗笑,
一句話,我有點害怕。
而且,歸根到底,是不是值得
當小吃、果子醬和紅茶已用過,
在杯盤中間,當人們談著你和我,
是不是值得以一個微笑
把這件事情一口啃掉,
把整個宇宙壓縮成一個球,
使它滾向某個重大的問題,
說道:「我是拉撒路,從冥界
來報一個信,我要告訴你們一切。」——
萬一她把枕墊放在頭下一倚,
說道:「唉,我意思不是要談這些;
不,我不是要談這些。」
那麼,歸根到底,是不是值得,
是否值得在那許多次夕陽以後,
在庭院的散步和水淋過街道以後,
在讀小說以後,在飲茶以後,在長裙拖過地板以後,——
說這些,和許多許多事情?——
要說出我想說的話絕不可能!
彷彿有幻燈把神經的圖樣投到幕上:
是否還值得如此難為情,
假如她放一個枕墊或擲下披肩,
把臉轉向窗戶,甩出一句:
「那可不是我的本意,
那可絕不是我的本意。」
不!我並非哈姆雷特王子,當也當不成;
我只是個侍從爵士,為王家出行,
鋪排顯赫的場面,或為王子出主意,
就夠好的了;無非是順手的工具,
服服帖帖,巴不得有點用途,
細致,周詳,處處小心翼翼;
滿口高談闊論,但有點愚魯;
有時候,老實說,顯得近乎可笑,
有時候,幾乎是個丑角。
呵,我變老了……我變老了……
我將要捲起我的長褲的褲腳。
我將把頭發往後分嗎?我可敢吃桃子?
我將穿上白法蘭絨褲在海灘上散步。
我聽見了女水妖彼此對唱著歌。
我不認為她們會為我而唱歌。
我看過她們凌駕波浪駛向大海,
梳著打回來的波浪的白發,
當狂風把海水吹得又黑又白。
我們留連於大海的宮室,
被海妖以紅的和棕的海草裝飾,
一旦被人聲喚醒,我們就淹死。
===============================================
下面是湯永寬的譯文:
J.阿爾弗雷德·普羅弗洛克的情歌
如果我認為我是在回答
一個可能回到世間去的人的問題,
那麼這火焰就將停止閃爍,
人說從未有誰能活著離開這里,
如果我聽到的這話不假,
那我就不怕遺臭萬年來回答你。
那麼就讓咱們去吧,我和你,
趁黃昏正鋪展在天際
像一個上了麻醉的病人躺在手術台上;
讓咱們去吧,穿過幾條行人稀少的大街小巷,
到那臨時過夜的廉價小客店
到滿地是鋸屑和牡蠣殼的飯店
那夜夜紛擾
人聲嘈雜的去處:
街巷接著街巷像一場用心詭詐冗長乏味的辯論
要把你引向一個令人困惑的問題……
「那是什麼?」哦,你別問,
讓咱們去作一次訪問。
房間里的女人們來往穿梭
談論著米凱朗琪羅。
黃色的霧在窗玻璃上蹭著它的背,
黃色的煙在窗玻璃上擦著鼻子和嘴,
把舌頭舔進黃昏的各個角落,
在陰溝里的水塘上面流連,
讓煙囪里飄落的煙炱跌個仰面朝天,
悄悄溜過平台,猛地一跳,
眼見這是個溫柔的十月之夜,
圍著房子繞了一圈便沉入了睡鄉。
准會有足夠的時間
讓黃色的煙霧溜過大街
在窗玻璃上蹭它的背脊;
准會有時間,准會有時間
准備好一副面孔去會見你要會見的那些面孔;
會有時間去干謀殺和創造,
也會有時間去讓那些在你的盤子里
拿起或放上一個疑問的莊稼漢幹活和過節;
有你的時間,也有我的時間,
還有讓你猶豫不決一百次的時間,
一百次想入非非又作出修正的時間,
在你吃一片烤麵包和喝茶之前。
房間里的女人們來往穿梭
談論著米凱朗琪羅
准會有時間
讓你懷疑,「我敢嗎?」「我敢嗎?」
會有時間掉轉身子走下樓去,
帶著我頭發中央那塊禿斑——
(他們准會說:「瞧他的頭發變得多稀!」)
我的大禮服,我的硬領緊緊地頂著我的下巴,
我的領帶又貴重又樸素,但只憑一根簡朴的別針表明它的存在----
(他們准會說:「可是他的胳膊和大腿多細!」)
我敢驚擾
這個世界嗎?
一分鍾里有足夠的時間
作出一分鍾就會變更的決定和修正。
因為我對它們這一切早已熟悉,熟悉它們這一切——
熟悉這些黃昏,晨朝和午後,
我用咖啡勺把我的生命作了分配;
我知道從遠遠的那個房間傳來的音樂下面
人語聲隨著那漸漸消沉的節奏正漸趨消寂。
所以我還該怎樣猜測?
我早已領教過那些眼睛,領教過所有那些眼睛——
那些說一句客套話盯著你看的眼睛,
等我被客套制住了,在牆上掙扎扭動,
那我該怎樣開始
把我的日子和習慣的殘餘一古腦兒吐個干凈?
我還該怎樣猜測?
我早已熟悉那些臂膀,熟悉它們一切——
那戴著手鐲的臂膀,赤裸而白皙
(可是在燈光下,長滿了層淺棕色的軟毛!)
是衣衫上飄來的芳香
弄得我這樣離題萬里?
那些擱在桌邊,或者裹著圍巾的臂膀。
我還該怎樣猜測?
我又該怎樣開始?
…… ……
要我說,在黃昏時分我已走遍了小街狹巷
也觀看了那些穿著襯衫在窗口探出身子的孤獨的男人
從他們的煙斗里冒出的煙?……
我真該變成一副粗厲的爪子
急匆匆穿過靜寂的海底。
…… ……
而且這午後,這黃昏,睡得多安靜!
讓修長的手指撫慰著,
睡熟了……倦極了……或者是在裝病,
張開身子躺在地板上,在這兒,在你和我身邊。
喝過茶,吃過糕點和冰淇淋,難道我就會
有力氣把這瞬間推向一個轉折點
盡管我哭過了也齋戒過了,哭過了也祈禱過了,
盡管我已經看見我的頭顱(稍微有點禿了)給放在盤子里端了進來,
我可不是先知——這一點在這兒無關緊要;
我已經看到我的偉大的時刻在忽隱忽現地閃爍,
我也看到了那永恆的男僕拿著我的上衣在暗暗竊笑,
總之一句話,我害怕。
那麼到底值不值得,
喝過了酒,吃過了果醬和茶以後,
在杯盤之間,在人們對你和我的閑聊之間,
值不值得帶著微笑
把這件事就此一口啃掉,
把這世界捏成一個球
然後把它滾向一個使人窘困的問題,
說:「我是拉撒路,從死去的人們那兒來,
我回來告訴你們一切,我要告訴你們一切。」——
要是有個人,她一面把枕頭往頭邊一塞,
卻說:「那壓根兒不是我的意思。
不是那個意思,壓根兒不是。」
到底值不值得這樣,
值不值得為此破費功夫,
經過多少次日落,多少個庭園和多少微雨迷濛的大街小巷,
經過多少部小說,多少只茶杯和多少條裙裾曳過地板以後——
還要來這一套,還有那麼多嗎?-----
要說出我真想說的意思根本不可能!
可是彷彿有一盞幻燈把神經變成圖案投射在屏幕上;
這值不值得破費功夫
如果有個人,放上一隻枕頭或者甩下一條頭巾,
一面向窗子轉過身去,卻說;
「那壓根兒不是,
那壓根兒不是我的意思。」
…… ……
不!我不是哈姆雷特王子,也不想成為王子;
我是侍從大臣,一個適合給帝王公侯出遊
炫耀威風的人,發一兩次脾氣,
向王子提點忠告;毫無疑問,是個隨和的爪牙,
恭順謙虛,以對別人有用而感到高興,
精明,細心而又慎微謹小;
滿腦子高超的判斷,只是稍微有些遲鈍;
有時,的確,近乎荒唐可笑——
有時,差不多是個丑角。
我老啦……我老啦……
我要穿褲腿卷上翻邊的褲子。
要不要把我的頭發在後腦分開?我敢吃下一隻桃子嗎?
我要穿上白法蘭絨的長褲,在海濱散步。
我聽到美人魚在歌唱,一個對著一個唱。
我可不想她們會對我歌唱。
我看見她們乘著波浪向大海馳去
一面梳理著風中向後紛披的波浪的白發
當大風乍起把海水吹成黑白相間的時候。
我們因海底的姑娘而逗留在大海的閨房
她們戴著紅的和棕色的海草編成的花環
直到人類的聲音把我們喚醒,我們便溺水而亡。
Ⅳ 米凱朗琪羅被人們稱為什麼
被人們稱為"市民之子".
Ⅳ 求愛略特的詩The love Song Of J.Alfred Prufrock的翻譯
The Love Song of J. Alfred Prufrock
S』io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s』i』odo il vero,
Senza tema d』infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawst restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, 「What is it?「
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, 「Do I dare?「 and, 「Do I dare?「
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair--
(They will say: 「How his hair is growing thin!「)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--
(They will say: 「But how his arms and legs are thin!「)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all--
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all--
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at sk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet--and here抯 no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: 「I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all「--
If one, settling a pillow by her head,**
Should say: 「That is not what I meant at all;
That is not it, at all.「
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--
And this, and so much more?--
It is impossible to say just what I mean I
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
「That is not it at all,
That is not what I meant, at all.「
No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous--
Almost, at times, the Fool.
I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
下面是查良錚的譯文:
J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌
假如我認為,我是回答
一個能轉回陽世間的人,
那麼,這火焰就不會再搖閃。
但既然,如我聽到的果真
沒有人能活著離開這深淵,
我回答你就不必害怕流言。
那麼我們走吧,你我兩個人,
正當朝天空慢慢鋪展著黃昏
好似病人麻醉在手術桌上;
我們走吧,穿過一些半清冷的街,
那兒休憩的場所正人聲喋喋;
有夜夜不寧的下等歇夜旅店
和滿地蚌殼的鋪鋸末的飯館;
街連著街,好象一場討厭的爭議
帶著陰險的意圖
要把你引向一個重大的問題……
唉,不要問,「那是什麼?」
讓我們快點去作客。
在客廳里女士們來回地走,
談著畫家米開朗基羅。
黃色的霧在窗玻璃上擦著它的背,
黃色的煙在窗玻璃上擦著它的嘴,
把它的舌頭舐進黃昏的角落,
徘徊在快要乾涸的水坑上;
讓跌下煙囪的煙灰落上它的背,
它溜下台階,忽地縱身跳躍,
看到這是一個溫柔的十月的夜,
於是便在房子附近蜷伏起來安睡。
呵,確實地,總會有時間
看黃色的煙沿著街滑行,
在窗玻璃上擦著它的背;
總會有時間,總會有時間
裝一副面容去會見你去見的臉;
總會有時間去暗殺和創新,
總會有時間讓舉起問題又丟進你盤里的
雙手完成勞作與度過時日;
有的是時間,無論你,無論我,
還有的是時間猶豫一百遍,
或看到一百種幻景再完全改過,
在吃一片烤麵包和飲茶以前。
在客廳里女士們來回地走,
談著畫家米開朗基羅。
呵,確實地,總還有時間
來疑問,「我可有勇氣?」「我可有勇氣?」
總還有時間來轉身走下樓梯,
把一塊禿頂暴露給人去注意——
(她們會說:「他的頭發變得多麼稀!」)
我的晨禮服,我的硬領在齶下筆挺,
我的領帶雅緻而多彩,用一個簡朴的別針固定——
(她們會說:「可是他的胳膊腿多麼細!」)
我可有勇氣
攪亂這個宇宙?
在一分鍾里總還有時間
決定和變卦,過一分鍾再變回頭。
因為我已經熟悉了她們,熟悉了她們所有的人——
熟悉了那些黃昏,和上下午的情景,
我是用咖啡匙子量走了我的生命;
我熟悉每當隔壁響起了音樂
話聲就逐漸低微而至停歇。
所以我怎麼敢開口?
而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她們所有的眼睛——
那些眼睛能用一句成語的公式把你盯住,
當我被公式化了,在別針下趴伏,
那我怎麼能開始吐出
我的生活和習慣的全部剩煙頭?
我又怎麼敢開口?
而且我已經熟悉了那些胳膊,熟悉了她們所有的胳膊——
那些胳膊帶著鐲子,又袒露又白凈
(可是在燈光下,顯得淡褐色毛茸茸!)
是否由於衣裙的香氣
使得我這樣話離本題?
那些胳膊或圍著肩巾,或橫在案頭。
那時候我該開口嗎?
可是我怎麼開始?
是否我說,我在黃昏時走過窄小的街,
看到孤獨的男子只穿著襯衫
倚在窗口,煙斗里冒著裊裊的煙?……
那我就會成為一對蟹螯
急急爬過沉默的海底。
啊,那下午,那黃昏,睡得多平靜!
被纖長的手指輕輕撫愛,
睡了……倦慵的……或者它裝病,
躺在地板上,就在你我腳邊伸開。
是否我,在用過茶、糕點和冰食以後,
有魄力把這一刻推到緊要的關頭?
然而,盡管我曾哭泣和齋戒,哭泣和祈禱,
盡管我看見我的頭(有一點禿了)用盤子端了進來,
我不是先知——這也不值得大驚小怪;
我曾看到我偉大的時刻閃爍,
我曾看到那永恆的「侍者」拿著我的外衣暗笑,
一句話,我有點害怕。
而且,歸根到底,是不是值得
當小吃、果子醬和紅茶已用過,
在杯盤中間,當人們談著你和我,
是不是值得以一個微笑
把這件事情一口啃掉,
把整個宇宙壓縮成一個球,
使它滾向某個重大的問題,
說道:「我是拉撒路,從冥界
來報一個信,我要告訴你們一切。」——
萬一她把枕墊放在頭下一倚,
說道:「唉,我意思不是要談這些;
不,我不是要談這些。」
那麼,歸根到底,是不是值得,
是否值得在那許多次夕陽以後,
在庭院的散步和水淋過街道以後,
在讀小說以後,在飲茶以後,在長裙拖過地板以後,——
說這些,和許多許多事情?——
要說出我想說的話絕不可能!
彷彿有幻燈把神經的圖樣投到幕上:
是否還值得如此難為情,
假如她放一個枕墊或擲下披肩,
把臉轉向窗戶,甩出一句:
「那可不是我的本意,
那可絕不是我的本意。」
不!我並非哈姆雷特王子,當也當不成;
我只是個侍從爵士,為王家出行,
鋪排顯赫的場面,或為王子出主意,
就夠好的了;無非是順手的工具,
服服帖帖,巴不得有點用途,
細致,周詳,處處小心翼翼;
滿口高談闊論,但有點愚魯;
有時候,老實說,顯得近乎可笑,
有時候,幾乎是個丑角。
呵,我變老了……我變老了……
我將要捲起我的長褲的褲腳。
我將把頭發往後分嗎?我可敢吃桃子?
我將穿上白法蘭絨褲在海灘上散步。
我聽見了女水妖彼此對唱著歌。
我不認為她們會為我而唱歌。
我看過她們凌駕波浪駛向大海,
梳著打回來的波浪的白發,
當狂風把海水吹得又黑又白。
我們留連於大海的宮室,
被海妖以紅的和棕的海草裝飾,
一旦被人聲喚醒,我們就淹死。
===============================================
下面是湯永寬的譯文:
J.阿爾弗雷德·普羅弗洛克的情歌
如果我認為我是在回答
一個可能回到世間去的人的問題,
那麼這火焰就將停止閃爍,
人說從未有誰能活著離開這里,
如果我聽到的這話不假,
那我就不怕遺臭萬年來回答你。
那麼就讓咱們去吧,我和你,
趁黃昏正鋪展在天際
像一個上了麻醉的病人躺在手術台上;
讓咱們去吧,穿過幾條行人稀少的大街小巷,
到那臨時過夜的廉價小客店
到滿地是鋸屑和牡蠣殼的飯店
那夜夜紛擾
人聲嘈雜的去處:
街巷接著街巷像一場用心詭詐冗長乏味的辯論
要把你引向一個令人困惑的問題……
「那是什麼?」哦,你別問,
讓咱們去作一次訪問。
房間里的女人們來往穿梭
談論著米凱朗琪羅。
黃色的霧在窗玻璃上蹭著它的背,
黃色的煙在窗玻璃上擦著鼻子和嘴,
把舌頭舔進黃昏的各個角落,
在陰溝里的水塘上面流連,
讓煙囪里飄落的煙炱跌個仰面朝天,
悄悄溜過平台,猛地一跳,
眼見這是個溫柔的十月之夜,
圍著房子繞了一圈便沉入了睡鄉。
准會有足夠的時間
讓黃色的煙霧溜過大街
在窗玻璃上蹭它的背脊;
准會有時間,准會有時間
准備好一副面孔去會見你要會見的那些面孔;
會有時間去干謀殺和創造,
也會有時間去讓那些在你的盤子里
拿起或放上一個疑問的莊稼漢幹活和過節;
有你的時間,也有我的時間,
還有讓你猶豫不決一百次的時間,
一百次想入非非又作出修正的時間,
在你吃一片烤麵包和喝茶之前。
房間里的女人們來往穿梭
談論著米凱朗琪羅
准會有時間
讓你懷疑,「我敢嗎?」「我敢嗎?」
會有時間掉轉身子走下樓去,
帶著我頭發中央那塊禿斑——
(他們准會說:「瞧他的頭發變得多稀!」)
我的大禮服,我的硬領緊緊地頂著我的下巴,
我的領帶又貴重又樸素,但只憑一根簡朴的別針表明它的存在----
(他們准會說:「可是他的胳膊和大腿多細!」)
我敢驚擾
這個世界嗎?
一分鍾里有足夠的時間
作出一分鍾就會變更的決定和修正。
因為我對它們這一切早已熟悉,熟悉它們這一切——
熟悉這些黃昏,晨朝和午後,
我用咖啡勺把我的生命作了分配;
我知道從遠遠的那個房間傳來的音樂下面
人語聲隨著那漸漸消沉的節奏正漸趨消寂。
所以我還該怎樣猜測?
我早已領教過那些眼睛,領教過所有那些眼睛——
那些說一句客套話盯著你看的眼睛,
等我被客套制住了,在牆上掙扎扭動,
那我該怎樣開始
把我的日子和習慣的殘餘一古腦兒吐個干凈?
我還該怎樣猜測?
我早已熟悉那些臂膀,熟悉它們一切——
那戴著手鐲的臂膀,赤裸而白皙
(可是在燈光下,長滿了層淺棕色的軟毛!)
是衣衫上飄來的芳香
弄得我這樣離題萬里?
那些擱在桌邊,或者裹著圍巾的臂膀。
我還該怎樣猜測?
我又該怎樣開始?
…… ……
要我說,在黃昏時分我已走遍了小街狹巷
也觀看了那些穿著襯衫在窗口探出身子的孤獨的男人
從他們的煙斗里冒出的煙?……
我真該變成一副粗厲的爪子
急匆匆穿過靜寂的海底。
…… ……
而且這午後,這黃昏,睡得多安靜!
讓修長的手指撫慰著,
睡熟了……倦極了……或者是在裝病,
張開身子躺在地板上,在這兒,在你和我身邊。
喝過茶,吃過糕點和冰淇淋,難道我就會
有力氣把這瞬間推向一個轉折點
盡管我哭過了也齋戒過了,哭過了也祈禱過了,
盡管我已經看見我的頭顱(稍微有點禿了)給放在盤子里端了進來,
我可不是先知——這一點在這兒無關緊要;
我已經看到我的偉大的時刻在忽隱忽現地閃爍,
我也看到了那永恆的男僕拿著我的上衣在暗暗竊笑,
總之一句話,我害怕。
那麼到底值不值得,
喝過了酒,吃過了果醬和茶以後,
在杯盤之間,在人們對你和我的閑聊之間,
值不值得帶著微笑
把這件事就此一口啃掉,
把這世界捏成一個球
然後把它滾向一個使人窘困的問題,
說:「我是拉撒路,從死去的人們那兒來,
我回來告訴你們一切,我要告訴你們一切。」——
要是有個人,她一面把枕頭往頭邊一塞,
卻說:「那壓根兒不是我的意思。
不是那個意思,壓根兒不是。」
到底值不值得這樣,
值不值得為此破費功夫,
經過多少次日落,多少個庭園和多少微雨迷濛的大街小巷,
經過多少部小說,多少只茶杯和多少條裙裾曳過地板以後——
還要來這一套,還有那麼多嗎?-----
要說出我真想說的意思根本不可能!
可是彷彿有一盞幻燈把神經變成圖案投射在屏幕上;
這值不值得破費功夫
如果有個人,放上一隻枕頭或者甩下一條頭巾,
一面向窗子轉過身去,卻說;
「那壓根兒不是,
那壓根兒不是我的意思。」
…… ……
不!我不是哈姆雷特王子,也不想成為王子;
我是侍從大臣,一個適合給帝王公侯出遊
炫耀威風的人,發一兩次脾氣,
向王子提點忠告;毫無疑問,是個隨和的爪牙,
恭順謙虛,以對別人有用而感到高興,
精明,細心而又慎微謹小;
滿腦子高超的判斷,只是稍微有些遲鈍;
有時,的確,近乎荒唐可笑——
有時,差不多是個丑角。
我老啦……我老啦……
我要穿褲腿卷上翻邊的褲子。
要不要把我的頭發在後腦分開?我敢吃下一隻桃子嗎?
我要穿上白法蘭絨的長褲,在海濱散步。
我聽到美人魚在歌唱,一個對著一個唱。
我可不想她們會對我歌唱。
我看見她們乘著波浪向大海馳去
一面梳理著風中向後紛披的波浪的白發
當大風乍起把海水吹成黑白相間的時候。
我們因海底的姑娘而逗留在大海的閨房
她們戴著紅的和棕色的海草編成的花環
直到人類的聲音把我們喚醒,我們便溺水而亡。
餘光中的譯文我至今還沒見過。